The cultural environment in which Lace and Lacemaking was born at the beginning of the 16th Century is best illustrated by a colorful painting showing the day-to-day life in rural Flanders by Pieter Brueghel the Elder*. It depicts over one hundred popular proverbs**. You'll find a selection with detail below. See also The Birthplace of Lace by Wim J. Lauriks
Flemish Proverbs as painted by Pieter Breughel in 1559
Presented by www.lacemaking.com purveyor of Lace and
Lacemaking Supplies since 1982
Translation and interpretation by Wim J. Lauriks; edited by
Laura Savident Bellante
Vlaamse Spreekwoorden in Breugels' schilderij
send your remarks and comments to lacemaking@msn.com - we are trying to find American/English proverbs that correspond with these

DO NOT COPY
|
> aan de veren kent men de vogel = one recognizes the bird by it's plumage (Fr) On connaît loiseau à son plumage / (Gr) Der Vogel erkennt man an seinen Federn one will look or act the way one is raised DO NOT COPY |
|
> een oud dak vraagt veel werk = an old roof needs a lot of repairs it is difficult (or impossible) to change old people (eqv) teaching an old dog new tricks DO NOT COPY |
|
> achter het net vissen = fishing behind the net you are too late / you let an opportunity pass you by DO NOT COPY |
|
> als de ene blinde de ander leidt vallen ze beiden in de gracht = if one blind leads the other blind, both willl fall in the ditch (Fr) Si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse / (Gr) Wenn ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube two unintelligent people can not make an intelligent decision |
|
> te laat den put gevuld als 't kalf verdronken is = if the calf is drowned it is too late to fill the hole it's too late to take action when the accident already occured (eqv) closing the barn door after the cows have gotten out (eqv) he's a day late and a dollar short |
|
> bij den duivel te biechten gaan = use the devil to go to confession telling secrets to the enemy (eqv) spilling the beans (eqv) loose lips sink ships |
|
> zij hangt haar man de blauwe huik om = she puts the blue cloak on her man she is cheating her husband |
|
> met het hoofd tegen de muur lopen = banging one's head against a brick wall trying to do the impossible |
|
> op de wereld schijten = to shit on the world not caring about anyone or anything |
|
> wat heb je aan een mooi bord als het leeg is = what good is a nice plate if it is empty material needs come before spiritual needs |
|
> de wereld op zijnen duim laten draaien = he has the word turning on his thumb he is a manipulator |
|
> den enen scheert schapen, den anderen varkens = one shears sheep, the other shears pigs (Gr) Der eine schert die Schafe, der andere die Säue talents are uneaqualy distributed |
|
> niemant en soeckt de anderen in den oven of hi hefter selver in gewest = nobody looks for somebody in the oven unless he has been hiding there himself (Fr) Honi soit qui mal y pense (devise de l'ordre de la Jarretiere) only somebody who is bad himself thinks bad things about somebody else (eqv) the pot calling the kettle black |
|
> daar zijn de daken met vlaaien bedekt = having one's roof tiled with tarts to show you are very wealthy / to have an abundance of everything background: you put a pie (= when you can bake pies you must have a lot to eat) on the window sill to cool - if you are baking too many pies you have to put them on the roof to cool |
|
> de kat de bel aanbinden = to put a bell on the cat being indiscreet about plans that should be secret (eqv) to let the cat out of the bag |
|
> hij kan niet van het ene brood tot het andere geraken = he is unable able to reach from one loaf to another to have difficulty living within a budget (eqv) to live beyond your means |
|
> iemand een stok in de wielen steken = to put a stick in someone's wheel to stop someone brutally / to destroy somebody's plans |
|
> twee schijten door een gat = they both shit through the same hole two who are in complete agreement (eqv) two peas in a pod |
|
> zorg dat er daar geenen zwarten hond tussen komt = be careful the black dog does not come in between when two women are together a barking dog is not needed to add to the trouble they will cause |
|
> uit andermans leer een brede riem sneiden = to cut large thongs from other mens leather (Fr) Du cuir dautrui, large courroie / (Gr) Aus fremden Leder ist gut Riemen schneiden to profit from the work of others |
|
> zij kan den duivel op een kussen binden = she is able to tie the devil to a pillow she can handle all kinds of men |
|
> paarlen voor de zwijnen gooien = to cast pearls before swine to waste effort on the unworthy |
|
> van den os op den ezel vallen = to fall from the ox onto the ass to fall on hard times |
* Pieter Bruegel the Elder. The Flemish Proverbs. 1559. Oil on panel. Gemäldegalerie, Berlin, Germany
** A proverb is a simple and concrete expression of wisdom, popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or on the practical experience of the speaker.
The Breughel painting is public domain / Text and presentation Copyright
© 1998/2008 L&A - contact Wim J. Lauriks at Lacemaking@msn.com
All rights reserved.